Estimados, se está viendo la posibilidad de agregar más categorías de lugares, muchas veces nos encontramos con la única alternativa de poner “otros” ya que no existe una que represente mejor a este nuevo lugar (place).
Para cada categoría que quieras sugerir, proporciona los siguientes detalles:
Nuevo nombre de categoría
¿A qué categoría de “padre” pertenece?
Descripción que explica por qué crees que esta nueva categoría sería útil a nivel mundial?
Creo que el más importante en este momento es una categoría que refleje lugares residenciales que no son simples puntos con una dirección o foto, sino que también tienen nombre. Creo que es una categoría completamente nueva con distintos hijos, ya que no calza con “Alojamiento” que se refiere a hoteles y similares.
Por lo tanto, mi propuesta es hacer una categoría nueva con sub-categorías:
Residencia
Edificio
Condominio
etc…
Así no nos llenamos de “Otros”, “Sitio de construcción” y cualquier otra cosa que se les ocurra a los wazers.
Me sumo a Víctor y Mike. Yo eliminaría de paso algunas categorías que se me hacen redundantes o en su caso les cambiaría el nombre; ejemplo: tienda de conveniencia.
Tienda de conveniencia es lo que nosotros casi conocemos como “Hiper mercado”, son lugares donde venden de todo y con horario casi 24 horas (al menos unas 18 horas), desde abarrotes hasta artículos de casa y otros que a diferencia de un supermercado normal puedes comprar televisores o camas.
Como ejemplo más claro, existe diferencia de productos en venta entre un “Hiper Líder” y un “Líder Express” donde el “Hiper Líder” sería tienda de conveniencia y el “Líder Express” un supermercado.
O cuando tienes 2 o más tipos de tiendas en un mismo lugar, pero no es un Mall, por ejemplo, existe asociación de lugares como un “Easy” con un “Santa Isabel”, nosotros dejamos marcado cada uno por separado, pero entre los 2 serían un tienda de conveniencia si quiere marcar todo el recinto como uno solo (incluyendo el estacionamiento)
En general, en Chile no usamos esta categoría, y simplemente dejamos como Supermercado u otro a todas, pero hay que pensar que en otros países sí diferencian este tipo de lugares, y existen cadenas más grandes que clasifican mejor en esa categoría que lo que tenemos en Chile.
secundo la moción :!: esta lleno de “otros” este mundo…
como en pedir no hay engaño… creo que en características naturales no hay termas… se podría agregar? hay varias en mi zona y en Chile en general… :roll:
Este es un aspecto en el que puedo aportar mayores luces: las categorías, y prácticamente todo lo demás en Waze, están traducidas desde el inglés. Lo que ocurre es que en muchos casos la traducción deja bastante que desear.
Algunos ejemplos: “intersección o intercambio” (junction/interchange) en realidad quiere decir cruce o bifurcación. Una tienda de conveniencia, pésima traducción de “convenience store”, es lo que en castellano es un simple almacén menor; desde un Ok Market hasta el boliche de la Sra. Juanita. “Sitio de construcción” es la traducción de “construction site”, que más claramente significa obra, construcción, o por último obra en construcción. No conozco la traducción al castellano de la mayoría de las categorías (opero únicamente en inglés), pero deben haber más problemas similares. De hecho, si hay más dudas como las que se plantean aquí sobre lo que significa un término determinado que no queda claro en versión traducida, encantado trataré de aclararlas.
Las traducciones ambiguas o mal hechas dan lugar a frecuentes errores en la asignación de categorías. Por ejemplo, “college/university” aparece (según recuerdo haber visto) como “instituto/universidad”. El problema es que el inglés “college” se refiere únicamente a instituciones de educación superior. Pero esta mala traducción lleva a que “institutos de karate” y similares aparezcan catalogados como instituciones de educación superior. Al parecer en algún momento “college” también fue traducido como “colegio”, porque a cada rato encuentro colegios particulares o municipalizados categorizados como “college/university”.
Entre paréntesis, algo curioso es que en ocasiones el inglés tampoco es buen inglés, pero eso es harina de otro costal.
Por último, faltan un montón de categorías. Un ejemplo: Chile está lleno de cerros, muchos de ellos cerros-isla que no forman parte inmediata de una cadena montañosa, pero la categoría “cerro” no existe. Y así muchas otras, iguales de comunes y necesarias.
Bueno observación y aunque no soy parte del equipo de localización (los editores que traducen Waze) el problema se da porque hay que tratar de crear traducciones que sean entendibles por toda la comunidad latinoamericana y a veces sucede esto. Por ejemplo, para un peruano locutorio es súper claro pero no para nosotros. Sin embargo como editores tenemos la potestad de colocar la categoría adecuada porque el usuario de la app es muy descuidado por muy clara que sean las categorías y además (tip para los editores nuevos) se ganan hartos puntos y ediciones corrigiendo y añadiendo información a los lugares y la mayoría está como nivel 1.
Tu acotación es correcta -traducir para que se entienda en todos los países de habla hispana es un objetivo básico y fácil de lograr -pero nos enfrentamos a otra cosa, más sencilla: términos erróneos o inventados producto de una traducción que no logra comunicar con claridad, al parecer por insuficiente conocimiento del idioma de origen (decir “intercambio” por “interchange” se produce por no conocer bien el inglés; “intercambio” es un término confuso que no está en el léxico vial común del idioma castellano; cruce o empalme sí).
Otro garrafal: “plaza” en inglés está traducido como “plaza” al castellano. Pero “plaza” en inglés no significa “plaza” en castellano. Es un cognado; una palabra que se parece a otra de otro idioma pero tiene un significado diferente. Ése es el motivo por el cual nunca un lugar marcado como “plaza” aparece en el mapa como área verde. Y así sucesivamente.
En suma, al parecer hay que aportar por el lado de la localización, pero trabajarle gratis a Google no es muy apetecedor. :lol:
Los traductores, así como todos los editores, lo hacemos en nuestro tiempo libre y en forma voluntaria porque nos gusta. Como veo que tienes conocimientos pedagógicos del tema creo que deberías hacer un listado con la traducción que según tú es la más correcta. Siempre hago presente que editar mapas no es la única forma de colaborar en Waze; pienso que el talento de las personas debe reconocerse y que todos los que formamos la comunidad de Waze somos valiosos independiente del tiempo que le dediquemos y del tipo de trabajo al que nos enfoquemos (traducción, Wazeopedia, manager, mentor, etc).
Como te he visto publicar más en los foros en inglés que por acá creo que tu aporte sería muy valioso. Además Waze nos regala poleras y nos juntamos 1 vez al año con los gastos pagados, no es tan gratis
Tampoco hay Bike Service. Encontré una mal asignada y la dejé como Hardware Store (le iba a poner Car Service) pero creo que llevaría a confusión aún con el nombre evidente.
Ok, ya entiendo. Lo que pasa es que “Bike Service” por sí solo se entiende como los servicios de arriendo de bicicletas por períodos cortos que se están haciendo cada día más comunes. El descriptor general o nomenclatura habitual para lo que conocemos como taller de bicicletas es bike shop, bike repair shop, bike servicing, bike service & repair, bike maintenance, etc., pero no bike service pelado (salvo cuando sea el nombre del taller, y eso porque la gente tiene derecho a llamar su negocio como quiera).