הוספת שם עיר אלטרנטיבי נוסף

הי,

איך ניתן להוסיף שם אלטרנטיבי לעיר
כמו שמצויין פה:
https://wiki.waze.com/wiki/Creating_and_editing_road_segments#Alternate_street_names
אני לא רואה את האפשרות הזאת (פעילה) אצלי.

אני רוצה להוסיף שמות ערים בערבית עבור מספר כפרים וערים אשר ערכתי לאחרונה באיזור השומרון

תודה,
עידן

שלום,

סימנתי את המקום לביצוע. ראה תמונה.

כן ראיתי את זה בויקי, אבל אצלי זה לא קיים או לא פעיל… :slight_smile:

עידן

נערך:

זה כנראה בגלל שבמקטע אין שם רחוב.

טוב, הבנתי… יש חובה לשם רחוב ושם עיר, ורק אז האופציה פעילה…
לא ניתן לתת שם עיר אלטרנטיבי במידה ואין לסיגמנט שם רחוב ושם עיר.

חבל, יש כפרים וערים שערכתי לאחרונה ללא שמות רחובות, ולא ניתן כרגע לתת להם שם נוסף בערבית -
האם זה ככה באמת אמור לעבוד??

עידן

עידן שלום,
לדעתי אין צורך לתת שם עיר נוסף בשפה אחרת כשם אלטרנטיבי גם במקומות שיש שם רחוב.
יש כ 6000 שפות שונות. אנו גם לא מוסיפים שמות באנגלית לישובים בדיוק מאותה סיבה.
שם הרחוב ושם העיר צריך להיות במפה בהתאם למה שהחליטו הרשויות של אותה מדינה.

לא בטוח שאני מסכים איתך לגבי ערים באיו"ש.
התושבים שם, ערבים, חלקם משתמשים בוויז, לא יודעים ואין להם עברית
למה לא להוסיף שם עיר ליכולת ניווט קלה?

עידן

צריך לזכור שערבית היא שפה רשמית בישראל.
https://he.m.wikipedia.org/wiki/ישראל

Sent from my SM-G900F using Tapatalk

לצערי אין היום תמיכה טובה בריבוי שפות במפה ובאפליקציה.
מתן שם אלטרנטיבי בשפה שונה כמעט שלא עוזר בכלום.
א. כאשר מבצעים חיפוש, התוצאות המוצגות הם לפי השם הראשי כך מי שאינו יודע לקרוא גם אם קיבל את התוצאה הנכונה לא יכול לדעת שזו הכתובת הנכונה (לי אישית זה קרה פעמים רבות במדינות שאינני יודע לקרוא את השפה).
ב. הוראות הניווט והתצוגה על המפה הם רק ע"פ השמות הראשיים.
בקיצור מה התועלת במתן שם חלופי בשפה אחרת?

מצד אחד אם זה ככה אז אין באמת סיבה, מצד שני זאת אופציה לתמיכה עתידית.
גם היום אנחנו ממלאים גבהים ומהירויות של דרכים… אין בזה תועלת אמיתית באפליקציה הנוכחית, לא?

עידן

די ברור שתמיכה עתידית בשפות לא תהיה בעזרת שמות אלטרנטיביים כי אין אפילו הגדרה של השפה. לו היה ניתן לסמן את השפה ליד השם האלטרנטיבי זו היתה יכולה להיות אופציה לתמיכה עתידית.
מהירויות מותרות כבר כיום מוצגות באייפון ואף לחלק ממשתמשי האנדרואיד. בקרוב לכולם.
מטרת הגדרת הגבהים היא סיוע באיתור שגיאות עריכה בעורך.

לדעתי מה שנכתב לעיל נכון, אבל מקומות וישובים ערבים ב- West Bank (מן הסתם רוב התושבים בהם משתמשים בערבית) צריכים להכיל שם ראשי בערבית ולא בעברית. ניתן אולי להוסיף שם חלופי בעברית במקרים הללו למרות שזה תורם רק בשלב החיפוש (מצד שני יש בזה חסרון כי זה מגדיל את הסיכוי של ניווט שגוי של ישראלים לתוך שטחי A/B).

אפילו בחיפוש זה לא ממש עוזר כי התוצאות יוצגו בערבית למרות החיפוש בעברית.
אני מסכים שב west bank השמות יכולים להיות בערבית.

אם מדובר ביעד מאד פופולרי שיש סיכוי רב שיחפשו אותו בשתי שפות שונות אפשר ליצור שני מקומות נפרדים סמוכים זה לזה וכל אחר עם השם בשפה אחרת.
אני לא חושב שזה פתרון כולל אבל למקומות מאד מרכזיים זה עשוי לעזור.

לגבי גבהים זה מסייע למפה בבניית השכבות וניתן לזה יחס במפה בצורה שהיא נראית למשתמש.

הכוונה היתה כמו שרשמתם, באיו"ש בלבד
WestBank.

לרשום שם ראשי בערבית, לא בטוח שיהיה פתרון טוב, כי החיפוש עדיין אמור לתת מענה לאוכלוסיה מגוונת כולל ערבי ישראל אשר נוסעים לערים הגדולות בשטחים.

אני אברר מחר מול כמה פועלים שגרים בכל מיני כפרים בשומרון, אם שמות בערבית יעזרו להם מול שמות בעברית… מעניןי מה הם יגידו.

הוספת נקודה במרכז העיר בשם הערבי בהחלט יכולה לעזור בערים ובכפרים המרכזיים והגדולים קלקיליה, שכם וכו…

עידן

דרך אגב גם כיום חיפוש בערבית של הערים הגדולות מניב תוצאה נכונה (בעברית) של העיר.
הוספת מקום של העיר בערבית יותר טוב כי התוצאה תוצג בשפה הערבית.

ערכתי מספר רחובות בעיר קלקיליה, והוספתי שם בערבית.
לצערי, הייתי חייב לתת שם לרחוב, מכיוון שאין באמת שמות לרחובות בערים… נתתי את השם קלקיליה בתור שם זמני לטובת הניסיון.

שם אלטרנטיבי לעיר: قلقيلية

נראה מחר לאחר בניית המפה, מה יוצא בתוצאות החיפ]וש ואיך זה מוצג, ואז נוכל להחליט מה עושים.
למרות שבכל מקרה יש עדיין בעיה שיש חובה לתת שם רחוב.
הייתי מציע שמישהו יברר עם התמיכה, אם ניתן להסיר את המגבלה הזשאת, כך שנוכל להוסיף שם אלטרנטיבי, גם ללא שם רחוב.

ניסיתי לסמן ללא רחוב לאחר השמירה של השם האלטרנטיבי, אבל יש אפשרות להסיר רק את הרחוב מהשם הראשי, לא ניתן לערוך, או להסיר את שם הרחוב מהשם האלטרנטיבי…

תודה,
עידן

אני מחפש את השמות הבאים ולא מקבל תוצאות:
قلقيلية - קלקיליה
نابلس - מקבל שם שם כביש אשר מישהו יצר ליד העיר שכם

כן מצליח למצוא את:
طولكرم - טול כרם
رام الله - רמאללה

הפתרון הזה שגוי מיסודו.
ראשית, אנחנו לא עושים נסיונות על אזורים אמיתיים בהם יש משתמשים שמשתמשים באפליקציה.
שנית כיום מתן שם רחוב כמספר גורמת להופעת לוחית זיהוי של דרך בין עירונית על הסיגמנטים במפה.

אגב כמו שנאמר כאן קודם חיפוש במפה החיה של שם העיר מוביל אליה. אומנם חיפוש של قلقيلية מוביל לנקודה https://www.waze.com/livemap?lon=34.98141&lat=32.19632&zoom=16 אבל זה עדיין בתחומי העיר.

ונקודה נוספת למחשבה: האם באמת אנחנו צריכים לתת לערים הערביות שם בעברית ולא נכון יותר לתת שם באנגלית ולסמוך על החברה שתדע לבצע תרגום מערבית לשם באנגלית שהיא כנראה שפת הבסיס של ה"מדינה" west bank

אני מצטרף למה ש beersh כתב.
בכל מקרה כפי שכתבתי קודם זה גם לא יועיל כי התוצאה תוצג בעברית לפי השם הראשי.