Русский перевод клиента

Эта тема посвящена исправлению оф. перевода клиентского приложения.
Правила темы:

  1. Скриншот экрана, где найден не корректный перевод
  2. Предложение варианта перевода (краткость - сестра таланта), кто согласен ставит лайк, кто нет, цитатой (чтобы не потерять смысл) предлагает свой вариант
  3. После внесения исправлений, модератор темы помечает посты красным цветом “Исправлено” в начале каждого поста.

IMG_5921.jpg
“Отравить место” заменить на “Поделиться”
“Входящие” заменить на “Сообщения”

IMG_5922.jpg
“Текущее…ожение” заменить на “Я здесь” (Поделиться/Я здесь)
“Пункт назначения” заменить на “Я еду сюда” (Поделиться/Я еду сюда)
“Дом” заменить на “Мой дом” (Поделиться адресом МОЕГО дома)
“Работа” заменить на “Моя работа” (Поделиться адресом МОЕЙ работы)
“Search address, place or contact” заменить на “Поиск адреса, POI или контакта”

Перевести йестердей и даты.

Sent from iPhone via Tapatalk

Моя таблица результатов заменить на Мои очки, только здесь, чтоб в менюшку влезало.

Sent from iPhone via Tapatalk

IMG_5923.PNG
“Дополнительные параметры” заменить на “Отправить как…”
“Нажмите на фото, чтобы добавить” (31 символ) заменить на “Выберите друга, нажав на фото” (29 символов)

Перевести work и home в меню отправки поездки.

Sent from iPhone via Tapatalk

IMG_5924.PNG
“Отправить ссылку по” заменить на “Отправить ссылку как…”
“Скопировать в буфер обмена” заменить на “Скопировать ссылку”

“Нажмите на фото, чтобы добавить…” - тоже хоцца как-то сократить…

Настройки - соц.сети - сообщения: НЕТ заменить на “От всех”

Sent from iPhone via Tapatalk

Исправил, см. выше

Если “Нет”, то это отрицание - не получать сообщения ни от кого. “От всех” не ясно получать “От всех” или не получать “От всех”.
Предлагаю “Нет” заменить “Не получать ни от кого”/“Запретить всем” (влезет в строку)

В оригинале: Tap to add fiends & contacts.

Там это как раз означает “Получать от всех”

“Сергей Ж. поделился поездкой” заменить “Имя, поделился маршрутом”
“Нажать чтобы следить за поездкой” заменить на “Нажать для отслеживания маршрута”

Дело в том, что Ваза направлена на друзей в первую очередь, но прикрутили контакты. В переговорах было сказано, раз в телефонной книге есть абоненты, то они имеют какое-то значение для общения, соответственно их также можно считать друзьями (просто не у всех может стоять Ваза). Другими словами мы не добавляем в контакты всех подряд, этот процесс избирательный, также как и в друзья.

http://img.tapatalk.com/d/14/07/10/original/ubamu5e2.jpg
“Пути” заменить на “Маршруты”
“Предпочитаемый мар…” заменить на “Любимый маршрут”
“Совет: чтобы Waze запомнил предпочитаемый Вами маршрут, нужно проехать по нему несколько раз” заменить на “Совет: Чтобы Waze запомнил Ваш любимый маршрут, нужно проехать по нему несколько раз”.

Не сказал бы, что маршрут на работу – любимый :slight_smile: Может “обычный”?

В контексте идет упор на любимые (предпочитаемые) маршруты, другими словами, прелесть Вазы в ее обучаемости - со временем она поймет ваши/наши любимые маршруты в течении недели и будет их предлагать. Уже Ваза по выходным предлагает мне мой любимый маршрут на дачу. Обычный маршрут - это просто найти точку финиша и поехать и это 99.9% не будет моим любимым. Любимый и Обычный - разные по смыслу.
Add/ Любимый маршрут - наиболее частый маршрут в одно и тоже место. Обычный же маршрут - нет.

Значит надо искать компромисс. У меня, вот, любимый маршрут “Львов - Ужгород”, но частым я его никак назвать не могу :slight_smile: