Skoro som zabudol prečo som sem klikol. Vo vyhodnotení Validátora je v jednej časti gramatická chyba - zámena písmien v označenom poli:
“Stavba” na “Staveniště” jsem změnil, nejen pro WME ale i pro Klienta.
V klientovi to bude za pár dní. Ve WME až s novou verzí. Bude tam tedy chvilku nekonzistence, ale to přežijem a časem se to srovná.
Chýbajúce čiarky v aplikácii:
Wazeri budú upozornení, ak idú príliš rýchlo.

Spojili sme sa s Foursquare, aby sme vám…
Je to zábavná cesta, ako objaviť…

EDIT
Vo verzii 3.9.5.4
…odpovedať, alebo…

toto je preklad validatora nie waze, je to skript za ktoreho preklad je zodpovedny jeho vlastnik.
na toto som maly pan, kedze preklady su uz reviewed.
Ahoj, no… škoda že jsem tohle přehlíd… Můj (začátečnický) názor je ten, že … Stavba je OK, prostě budova - natolik výrazná že si zaslouží být v mapě ať tam je… A osobně raději na sídlišti i v mapě vidím paneláky… než v mapě “velký park” který ovšem z cesty nevidím protože je za “malým” 12pater panelákem a “Obytné budovy nezakreslujeme”
…
Stejně tak je v CZ “Hobbymarket” - IMHO třeba akvaristika nebo prodejna RC modelů… SK má toto jako železiarstvo a ostatní “hobby markety” editore vymýšlej jak na ně…
Celkem síla když pak něco zedituju na SK straně s CZ překladem nebo naopak :-D. Nocommenta se pak může vybouřit :-D.
Ono asi těch kategorií není zas tolik aby bylo na místě dávat jednoznačné (Železiarstvo) překlady, určitý stupeň abstrakce (Hobbymarket - pod čímž si já teda železářství nepředstavím, spíš pod domácíma potřebama :-)) je jistě na místě :-).
Myslím, že máš pravdu, “železiarstvo” nie je tak široký pojem aby vystihol dnešné predajne typu Baumax.
“Hobby market” je neslovenské. “Domáce potreby” alebo “Potreby pre domácnosť” budú vhodnejšie.
Pred nejakou zmenou povodneho prekladu kategorie sa skus pozriet na klasicky sortiment “Domacich potrieb”, napr. na tejto stranke: http://www.vetroshop.sk
Keď tak pozerám do WME, aké tam máme kategórie a do Prehľadu kategórií, kde sú aj súvisiace kľúčové výrazy na vyhľadávanie, tak mi to vychádza, že napr. pre ten Baumax by bolo možné použiť viac kategórií: Nákupné centrum + Nábytok/Doplnky pre domácnosť + Železiarstvo + Kvetinárstvo. Ale ako píše kaga_cz, naše “Železiarstvo” nie celkom korešponduje s českým
“Hobby Market”. Originálny výraz je HARDWARE STORE. Nájdime teda vhodnejší slovenský (český) ekvivalent!
Možná je dobře, že jsi to přehlídl, tento landmark je totiž překládán z anglického “Construction Site”, takže “Staveniště” je správně.
Když máme v nabídce “Stavba”, tak nám lidi trousí po mapě staveniště, a aniž by o tom věděli, dělají ve waze z paneláků, továren a jiných, opět rozestavěné objekty.
Maličkosť, predložka pred počtom bodov je OK len pri stovke
(so 100; s 25, 50, 200, 300, 500, 1000…)

nedokazem to najst v transifexe
pomoze niekto?
V aktuálnych textoch na Transifexe to veru nie je. Zaujímavé.
Textů, co nejsou v Transifexu, je hafo.
Všechny mají jedno společné - když se zeptáte do Waze HQ, kde to najít, nikdy nedostanete odpověď - a to i od těch, kteří jinak odpovídají docela rychle.
I začal jsem to řešit zadáváním prostých bugů do centercode a s každou novou setinkovou verzí Waze přidávám “still reproducible on xxx.xxx.xxx” aby se to drželo nějak rozumně nahoře. Uvidíme, kdo poleví…
Ahoj ve spolek. Nevím kam jinam umístit můj dotaz. Pokud u klienta ve složce se zvuky vymažu soubor beepbeep.bin popřípadě ho nahradím “prázdným” souborem, zbavíme se toho otravneho pipani při přepočtu trasy?
Dík za odpověď.
nie, beepbeep je zvuk zatrubenia
ano, ak najdes ten spravny subor (ale ako tak zbezne pozeram ten subor najst neviem)
Myslím, že je to tickerpoints.bin
Stačí ho premenovať alebo zmazať.
Sent from my HTC One M9 using Tapatalk
Ok. Děkuju vyzkouším.
Tak potvrzuji, že je to opravdu soubor tickerpoints.bin . Jen jsem ho pro jistotu přejmenoval a otravne pipani zmizelo. ![]()
Chybička v názve Granátové “zítoky” na Vranovskej priehrade
Odoslané z LG G3