Waze CZ a SK preklady

Aj v prvom riadku je chyba - “sdieľajú”.
Ale ani jeden som v Transifexe nenašiel :frowning:

Sent from a touch display, which took care of perfectly scrambling my thoughts.

Opravené.

Opravené, bolo ich viac.

“…aby sme vám umožnili Check-in…”
Foursquare ľudia, Check-in nechať s veľkým ‘C’?

Opravené.

Sent from a touch display, which took care of perfectly scrambling my thoughts.

Skôr malé ako veľké…

Foursquare na obrazovke SOCIÁLNE SIETE máme v zhode s anglickou verziou s malým ‘f’, ale kvôli konzistencii s ďalším textom by sa aj tu žiadalo veľké ‘F’…
Screenshot_2015-09-12-12-29-04-1.png
Screenshot_2015-09-12-12-49-56-1.png

Dal som. Pre zaujímavosť, bolo to jediné miesto z asi desiatich, kde bolo malé f.

Sent from a touch display, which took care of perfectly scrambling my thoughts.

Zmena sa uz prejavila:
Screenshot_2015-09-22-07-52-36-1.png

Som zvedavy aka, resp kto ju spravil…

Sent from HTC One using Tapatalk

tak som mal dnes tu cest tiez zozrat 300b cukrik a stale je tam napisane “so 300 bodmi”, takze nic sa nefixlo

Screenshot_2015-10-07-17-07-22.png

A ještě si nejsme jist, jestli je tu správně Přijeli jste když se jedná o někoho jiného:

Screenshot_2015-09-25-18-38-22.png

toto riesime na mailoch.

toto som do SK prekladov prelozil ako “V cieli”

To je ono :slight_smile: Předpokládám, že to někdo opraví i v CZ překladu :wink:

Díky. Toto není chyba překladu aplikace, ale mapy. Příště bude lépe vytvořit téma ve vhodné sekci fóra. Toto jsem tam teda dal teď já: https://www.waze.com/forum/viewtopic.php?f=274&t=161187
Hlavně že se chybka našla. :slight_smile:

Předpoložils správně. :slight_smile:

Posílám ještě něco z Androida.
2015-10-27 16.15.50.png

Toto se občas objeví anglicky, občas česky… a nejenom toto. Ve Waze se tváří, že to nejsou schopni zreprodukovat. Takže už tak trochu čekám na v4 pro Android, kde díky předělání všeho může být situace jiná…

Edit: Tak koukám, že toto jsme znovupřekládali 18 dní zpátky… už se v tom ztrácím. Vzhledem k dvoutýdennímu cyklu nalívání nových překladů by už to tedy mělo být spraveno. Popostrčil jsem to dál.

Jeden námět k WME. V editoru bojujeme s každým řádkem. Nyní je vlevo nahoře přes tři řádky text

"Můžete provádět editace do vzdálenosti 6.44 kilometrů od cest, které jste projel a kdekoliv v oblasti, kterou spravujete"

nezkrátíme ho na dvouřádkový:

"Editujte do 6,4 km od svých tras a ve svých spravovaných oblastech"

případně na jednořádkový:

"Editujte do 6,4 km od svých tras a ve své EA"
"Editujte do x.x km od svých projetých tras"

Já hlavně doufám, že někdo zase dodělá odstranění této hlavičky. A to co nejdříve.

IMHO odstranění zmínky o EA není na škodu (kdo se k EA dohrabe, tak to ví).

Slovo “trasa” samo o sobě znamená, že je to projeté. Když to tam bude, tak to zdůrazní smysl (ale kdybych měl z celé věty něco hodit přes palubu, tak to bude právě to “projetých”).