Aj v prvom riadku je chyba - “sdieľajú”.
Ale ani jeden som v Transifexe nenašiel ![]()
Sent from a touch display, which took care of perfectly scrambling my thoughts.
Aj v prvom riadku je chyba - “sdieľajú”.
Ale ani jeden som v Transifexe nenašiel ![]()
Sent from a touch display, which took care of perfectly scrambling my thoughts.
Opravené.
Opravené, bolo ich viac.
“…aby sme vám umožnili Check-in…”
Foursquare ľudia, Check-in nechať s veľkým ‘C’?
Opravené.
Sent from a touch display, which took care of perfectly scrambling my thoughts.
Skôr malé ako veľké…
Foursquare na obrazovke SOCIÁLNE SIETE máme v zhode s anglickou verziou s malým ‘f’, ale kvôli konzistencii s ďalším textom by sa aj tu žiadalo veľké ‘F’…


Dal som. Pre zaujímavosť, bolo to jediné miesto z asi desiatich, kde bolo malé f.
Sent from a touch display, which took care of perfectly scrambling my thoughts.
Zmena sa uz prejavila:

Som zvedavy aka, resp kto ju spravil…
Sent from HTC One using Tapatalk
tak som mal dnes tu cest tiez zozrat 300b cukrik a stale je tam napisane “so 300 bodmi”, takze nic sa nefixlo

A ještě si nejsme jist, jestli je tu správně Přijeli jste když se jedná o někoho jiného:

(unavailable attachment: Screenshot_2015-10-07-17-07-22.png)
toto riesime na mailoch.
A ještě si nejsme jist, jestli je tu správně Přijeli jste když se jedná o někoho jiného:
(unavailable attachment: Screenshot_2015-09-25-18-38-22.png)
toto som do SK prekladov prelozil ako “V cieli”
d2-mac:
A ještě si nejsme jist, jestli je tu správně Přijeli jste když se jedná o někoho jiného:
toto som do SK prekladov prelozil ako “V cieli”
To je ono
Předpokládám, že to někdo opraví i v CZ překladu ![]()
Chybička v názve Granátové “zítoky” na Vranovskej priehrade
Díky. Toto není chyba překladu aplikace, ale mapy. Příště bude lépe vytvořit téma ve vhodné sekci fóra. Toto jsem tam teda dal teď já: https://www.waze.com/forum/viewtopic.php?f=274&t=161187
Hlavně že se chybka našla. ![]()
Předpokládám, že to někdo opraví i v CZ překladu
Předpoložils správně. ![]()
Posílám ještě něco z Androida.

Toto se občas objeví anglicky, občas česky… a nejenom toto. Ve Waze se tváří, že to nejsou schopni zreprodukovat. Takže už tak trochu čekám na v4 pro Android, kde díky předělání všeho může být situace jiná…
Edit: Tak koukám, že toto jsme znovupřekládali 18 dní zpátky… už se v tom ztrácím. Vzhledem k dvoutýdennímu cyklu nalívání nových překladů by už to tedy mělo být spraveno. Popostrčil jsem to dál.
Jeden námět k WME. V editoru bojujeme s každým řádkem. Nyní je vlevo nahoře přes tři řádky text
"Můžete provádět editace do vzdálenosti 6.44
kilometrů od cest, které jste projel a kdekoliv v
oblasti, kterou spravujete"
nezkrátíme ho na dvouřádkový:
"Editujte do 6,4 km od svých tras a ve svých
spravovaných oblastech"
případně na jednořádkový:
"Editujte do 6,4 km od svých tras a ve své EA"
"Editujte do x.x km od svých projetých tras"
Já hlavně doufám, že někdo zase dodělá odstranění této hlavičky. A to co nejdříve.
"Editujte do x.x km od svých projetých tras"
IMHO odstranění zmínky o EA není na škodu (kdo se k EA dohrabe, tak to ví).
Slovo “trasa” samo o sobě znamená, že je to projeté. Když to tam bude, tak to zdůrazní smysl (ale kdybych měl z celé věty něco hodit přes palubu, tak to bude právě to “projetých”).