Waze CZ a SK preklady

Kratší je lepší, ale ne Editujte …, ale raději Můžete editovat …

OK. Asi to zkrátíme na Lze editovat... nebo “jde” atp.

WME:

tunnel.jpg

V roletovom výbere Typ cesty je ešte nepreložené slovíčko Ferry

Editor Waze mapy 2015-11-05 18-10-16.jpg

Další tip na zkrácení názvů:

  • Více informací > Informace
  • Fotky (kdyby první zkrácení nestačilo)

Více informací / Informace -> Další info

Toto nam len dnes dali na prelozenie (cca 140 novych stringov do editora). Hlavne je ze to uz live. Ze nie som prekvapeny…

v transifexe to prelozene mame (aj CZ). komichal by im to mozno vedel tresknut o hlavu

S tím třeskáním musím být opatrný, někteří tam už místo hlavy mají Pangaeu.

Jinak jsem změnil tedy překlad na “Lze editovat do %{distance} od svých tras a ve své EA”

Jak budem překládat “Junction box”?
V dobách, kdy se o tom mluvilo jako o “Big junctions”, jsme tomu říkali “velká křižovatka”. Což je IMHO přiliš obecné.

Já bych to teď překládal jako “Komplexní křížení”. Další návrhy?

Junction box: Skupinová křižovatka/Skupinové křížení, Složená křižovatka/Složené křížení

Megakřižovatka :slight_smile:

A není mega málo, Antone Pavloviči? :slight_smile:

Prekladam to ako zlucena krizovatka.

Sent from HTC One using Tapatalk

Sloučená křižovatka zní též dobře.
V rámci konzistentnosti a snazšího chápání se bych to možná i podědil pro CZ. Někdo proti?

“Lze editovat do %{distance} od svých tras a ve své EA”
To je špatné. Jednak v originále jsou jen trasy a druhak nikdo neví co je EA.

Ten kdo se k EA dopracuje, tak ví co to znamená. Takze v tom problém nevidím.

Odesláno z mého HTC One M8s

EA ma kazdy kto jazdi, takze neviem co presne si myslel pod “dopracuje”.

Sent from HTC One using Tapatalk

Len malá poznámka:

EA (Editable area) aspoň podľa Wiki pozostáva z oblastí:
a) x.xx km od trasy, ktorú ste prešli,
b) spravovanej oblasti.

Pri tom zostručňovaní textu sa už mohlo aj uviesť “Lze editovat ve své EA”, keďže EA už obsahuje oblasti vo vzdialenosti x.xx km od prejazdených ciest. Ale určite bude vhodnejšie nahradiť text “…a ve své EA” textom “…v spravované oblasti”.