Félicitation les gars pour votre traduction des dernières améliorations des landmarks & POI.
Une erreur minime : MAison d’arrêt en lieu et place de Maison d’arrêt
Je n’ai pas trouvé le lieu où publier ce correctif
En vous remerciant
Félicitation les gars pour votre traduction des dernières améliorations des landmarks & POI.
Une erreur minime : MAison d’arrêt en lieu et place de Maison d’arrêt
Je n’ai pas trouvé le lieu où publier ce correctif
En vous remerciant
Il y a également 2 fois Hôtel et MAgasin de jouet au lieu de Magasin de jouets
Beau boulot
Serait il possible d’espérer en rajouter ?
Il n’y a qu’un jouet dans ce magasin il est en liquidation de stock :mrgreen:
Tu veux rajouter quoi ?
Moi je cherche la rubrique dans laquelle mettre les assurances par exemple
Ou la ca fait un petit moment que je ne suis pas passé par la et ton idée a l’air intéressante TomTom
J’ai commencé la traduction
https://wiki.waze.com/wiki/Places ici https://wiki.waze.com/wiki/Lieux
https://wiki.waze.com/wiki/Places/Parking_lot ici https://wiki.waze.com/wiki/Lieux/Parkings
La structure est en Places (facile le jeu de mot ;)) donc il n’y a plus qu’a traduire.
Je vais faire de suite le menu et mettre en place les sous pages
OK, je démarre https://wiki.waze.com/wiki/Lieux …
En fait ça a déjà été quasi intégralement traduit !
Je me suis permis de modifier un peu le vocabulaire, pour coller à WME… dans WME on a “Lieu” et “Point d’intérêt”, ce qui est super pas pratique pour le wiki !
Donc j’ai modifié le vocabulaire pour “POI-Lieu” au lieu de “point” pour les POI de type “lieu” et “POI-Zone” pour les POI polygonaux.
Parce que “type lieu-zone” ça pouvait être perturbant… cela dit maintenant c’est le type “POI-Lieu” qui peut aussi être perturbant ! BREF, tout ça pour dire qu’on a peut-être pas encore la solution idéale, et qu’on sera probablement obligé de re-re-modifier !
[EDIT]
cela dit, le plus simple est peut-être de demander une mise à jour de la traduction de WME en français, pour mettre soit “Point” et “Zone”, soit “Lieu” et “Zone”, comme ça on aura un vocabulaire plus simple : “POI” désigne les zones comme les lieux/points, et on a un vocable distinct pour Point/Lieu et Polygone/Zone.
[/EDIT]
[RE-EDIT]
on pourrait aussi parler, dans le wiki comme dans WME, de “point d’intérêt” et de “zone d’intérêt”, ce qui serait peut-être le plus clair, … à méditer !
[/RE-EDIT]
[RE-RE-EDIT]
On va p-e ouvrir un topic dédié, non ? je sens que je vais en avoir des tonnes à dire sur le sujet ! (ou on prend ce topic-là ?)
notamment sur les différences entre US (base du WIKI) et FR :
[/RE-RE-EDIT]
ZJ.
PS : je vais certainement re-re-re éditer mon post un certain nombre de fois dans la matinée !
je commence PARKING … merci de ne pas éditer la page ! ![]()
je vois ca dans la traduction :
Des exceptions existent, comme les Stations Services, qui sont traitées en POI-Lieu ou en POI-Zone suivant les services qu’elles peuvent proposer.
Ca vient d’ou ???
Pour moi les Stations Services sont forcément des POI-Zone car cela permet d’éviter les MP.
il faut peut-être que j’ajoute un critère de voie/importance, peut-être en utilisant les traces GPS. Mais je peux te donner des liens WME vers des stations service que je connais qui passeront sans problème en “Lieu”, parce que toutes petites.
Mais OK, je peux remettre “Zone” aussi, je remodifierai les quelques stations que j’avais passées en “point”, comme celles des supermarchés qui sont “englobées” dans le POI-Parking.
A vous de me dire (ou de modifier direct, c’est OK pour la page “Places”, je ne l’édite plus pour le moment, pas de risque de conflit.)
Ce qui me dérange c’est surtout que cela ne colle plus du tout au Wiki d’origine qui (me) semble plutot clair sur ce point.
@demo892003 et Nomenclator1677
les coquilles et erreur de traduction ont été rectifié il y a 2 (deux) mois (au moins) au vu de ce que cela donnait dans la ß de WME sur le serveur NA (il facilite pas le boulot
)
mais il n’ya a pas eu de synchro depuis
il y aplus de catégories dans l’interface de localisation mais savoir pourquoi elles n’ont pas ttes été retenues ?
le type dessert ne me parait pas pertinent j’aurai préféré un “takeway/à emporter”
c’est comme pour les alertes du client dont la liste diffère si tu passe par le menu ou l’ASR Et selon l’OS sur lequel tourne le client …
tu peux utiliser la catégorie principale " Boutiques et Services"
Désolé, je ne savais, donc toutes mes excuses :oops:
Pendant que j’y suis, dans quel rubrique mets-tu les péages ?
Avant, il y avait quelque chose de spécifique pour cela!
Est-ce dans “Jonction - échangeurs” ?
pas de mal j’ai été surpris (mais pas trop) que la synchro n’ai pas été re-faites avec le déploiement de la V1.6 de WME
Pendant que j’y suis, dans quel rubrique mets-tu les péages ?
[/quote]
je laisserais en transports comme ça a basculé tt seul
j’ai fin le wiki tu me fais une relecture
arbaot & TomTomZJ vous m’avez rien laissé ![]()
A si https://wiki.waze.com/wiki/Lieux/Parkings ![]()
En même temps je suis pas super bon en anglais mais je m’en sors.
Bon en tout cas tu as fait un super boulot, je viens de lire/survoler le tout et ca m’a l’air pas mal.
Pour le nom de la page ca vous semble bien ?
J’hésite encore car la c’est une traduction sans plus.
Quand je l’ai crée j’ai hésité entre Lieux ou Lieux_(place) ou POI Lieux…
Je vais essayer de comment la partie spécifique aux parkings
Raté je me fais piquer ma place par TomTomZJ ![]()
tu peux toujours relire pour clarifier supprimer le verbiage et les redites
souvent la traduction trop proche la VO Pique les yeux et les neurones
Je vais relire en profondeur mais déjà ce que j’au pu en voir semble impec
J’ai tenté la partie parkings mais soit je suis fatigué, soit les termes employés ne sont pas de mon niveau de compréhension ou peut-être un peu des deux… ![]()
EDIT :
J’en suis https://wiki.waze.com/wiki/Lieux#POI-Lieu
Quelques erreurs d’espaces et grammaticales, mais rien de bien méchant et rien d’incompréhensible
EDIT 2 :
Fini, quelques corrections mineurs mais a priori aucun problème de traduction
oué, j’ai commencé Parking, mais effectivement y a des trucs un peu spaces, en VO… Ils se sont pris la tête, j’ai l’impression. Je vais faire chapitre par chapitre quand je serai plus au clair; faudra sûrement repasser derrière moi, parce que ce qui m’aura semblé “limpide” à un moment odnné ne sera pas forcément clair pour tlm ! ![]()
Effectivement tu dois pas être très clair a cette heure :lol: :mrgreen: :lol: :mrgreen: :lol: :mrgreen:
nia nia nia ! je tape trop vit,e j’y peux rien ! ![]()
Tiens tant que t’es là que tu critiques
, une critique du wiki anglais :
un paragraphe :
que je traduis par :
3 paragraphes plus loin :
que je traduis comment ???
je pense que c’est le bon moment pour faire une “règle locale d’éditeur Waze”, genre on met [P] partout où les Parkings n’ont pas de nom, non ? ou je colle au texte d’origine et je laisse dans le brouillard ?
T., pas dans le brouillard, juste interrogatif !
Mon pauvre ami, pour la traduction, je vais te faire confiance car sa semble sonner bon mais je ne suis pas suffisamment bon en anglais pour dire si oui ou non c’est 100% correct
Pour la règle local pourquoi pas effectivement mais la règle globale semble bien dans ce cas ![]()
Donc, pour le moment on garde la version officielle et si quelque chose change on corrigera après.