Poštovani kako sam već i najavio prijevodi Waze Aplikacije su gotovi i pušteni u pogon kao Beta verzija te njima se mogu koristiti samo prevodilački Team.
Razlog takvoj odluci je ispravljanje greški.
Period Beta testinga trebao bi trajati maksimalno 7 dana te u nadi da budu što prije dovršeni molim za malo strpljenja.
P.S. Prevodilački tim se moli da o eventualnim pogreškama međusobno komunicira porukama direktno na Transifex-u a ako za neki pojam žele čuti mišljenje i ostalih sa foruma da isti objave u ovom postu.
Gotov sam s lektoriranjem teksta. Kiki, kako sada ide s uključivanjem ove novije, lektorirane verzije umjesto prethodne? Moramo li nekoga pingati, ili to oni sami po nekoj automatici pokupe i kada?
A što ćemo s glasovnim navođenjem? Trebalo bi pisati u Waze da nam pošalju upute, obzirom da TTS ne podržava hrvatski jezik, pa onda moramo ići na snimanje fraza. Barem da vidimo za početak koliko toga ima i kako se slaganje fraza može prilagoditi specifičnostima jezika. Pa da onda pokušamo napraviti neki proof-of-concept, prije nego što krenemo tražiti pravog spikera i spikericu koji bi odradili posao.
Evo sad i meni radi!
Nego, Map Chats je trebalo ostati na eng, ‘razgovori na karti’ ne staje u sučelju.
I ‘Prometne gužve’ sam skratio u gužve.
‘Map issue’ također treba nekako skratiti…
Nije baš.
Trebaju nam poslati audio i Text failove koje mi moramo prevesti te nakon toga naći mušku i žensku osobu sa ugodnim glasom (izgled nije bitan posto ih čujemo a ne vidimo preko navigacije) i studio u kojemu ćemo sve to snimiti u fail i njima vratiti sav materijal.
Ja imam jednog prijatelja koji radi kao spiker na radiu i on je bio spreman napraviti nam tu uslugu i čak ako uspije srediti sve to snimiti van radnog vremena u studiu radija.
Ako netko ima još koga nek javi pa ćemo staviti negdje glasove pa nek korisnici odluče koji je najbolji.
Dao sam si truda i pronašao kako te glasovne fajle izgledaju i gdje se nalaze. Baš i nije neka magija - točno 58 mp3-ca s frazama i nekoliko brojeva. Stvarno jednostavno.
Pogledao sam link na forum kojega je Vjeko poslao i vidim da se oni svi nešto jako prave mudri oko tih fajli. Kiki, hoćeš li ih ti kontaktirati za službene upute, obzirom na rank? Mogu ja snimiti i poslati vam par fraza za primjer, pa ako vam bude ok, onda smo muški glas riješili. Onda još samo ženski i to je to!
Inače, brinulo me to s prilagođavanjem brojeva, jer sam svojevremeno radio vlastitu glasovnu lokalizaciju za iGO. Tamo je bilo nekoliko stotina kratkih fajli, ali se većina odnosila na brojeve, obzirom da iGO puno češće izgovara udaljenost. I tu je bio glavni problem, jer se brojevi glasovno tvore drugačije za različite jezike, pa je uz zvučne išla i ne baš jednostavna konfiguracijska fajla koja je opisivala sintaksu tvorbe i koje fajlove treba spajati s kojima, da bi se dobio ispravno izgovoreni broj.
Alo moj, ja mislim da je EasyRiderHR već ih sve pregledao i ispravio. Ja sam javio neke primijećene greške ali ako i ti vidiš koju slobodno se čuj sa EasyRiderHR tako da nebo si jedan preko drugoga ispravljati. U svakom slučaju još jedan par očiju vise nikad ne škodi.
Poz.
e to sam i mislio… napraviti neki dokument gdje će biti svi prijedlozi i objašnjenje određenog za taj dio dal je promijenio sukladno prijedlogu, odbacio iz nekog razloga itd… .
onda bi vidjeli i greške koje su već ispravljane ili predložene za izmjenu