Nyt kun meikäläisestä leivottiin jokin aika sitten suomennostiimin ylläpitäjä Transifexissä, tahtoisin palautetta ja ehdotuksia koskien käännöksiä. Transifexin puolellakin jonninmoinen keskustelupalsta on, mutta en jotenkin koe sen käyttöä kovin mielekkääksi… Sitäpaitsi sen näkevät vain muut kääntäjät.
Ensimmäisenä tahtoisin herättää keskustelun sovelluksen tilastojen Waze-tasoista:
Waze Baby
Waze GrownUp
Waze Warrior
Waze Knight
Waze Royalty
Kuten joku jo olikin Wazen käännöspäällikön tms. (Transifexissä orit, foorumilla orit_y) kanssa neuvotellut, Wazer-sanaa ei tulisi kääntää muille kielille, vaan käyttää tilanteeseen sopivaa termiä. Omasta mielestäni tuota voisi soveltaa myös tässä ja unohdetaan tuo Waze-sana tuosta alusta.
Heitelkääpä ehdotuksia noille tai minä keksin niille jotkin typerät käännökset :lol:
suorat ja tylsät käännökset siis lienevät: vauva, aikuinen,soturi, ritari, kuninkaallinen.
Minun mielestä Waze -sana voisi olla aina ennen tason nimeä, koska se kuitenkin on appsin/firman nimi. Waze nimihän viittää “ways” -sanalla kikkailuun eli suomeksi “tiet”.
Heitätäänpä “typerämpää” kategoriaan sen suorauksena seuraavat tasot:
Itseltä myös ääni näille Suurinpaan osaan nämä olikin jo muutettu, mutta korjasin pariin paikkaan vielä nämä käännökset vanhojen tilalle.
Lainasinpa tämän härskisti toisesta ketjusta:
Yritin liittyä myös tuohon projektiin (Waze on Going Projects) mukaan, mutta siihen en saanut hyväksyntää - ainakaan vielä. Waze-Web Pages (yml,html) -projektiin pääsin jo mukaan, ja käännöksiäkin olen sinne jo tehnyt.
Onko näissä molemmissa projekteissa tosiaan niin, että ainoastaan Murkula pystyy noita hyväksymään? Siellä on aika paljon hyväksymisjonossa tavaraa…
Pahoitteluni Haikkolalle velttoilustani. Transifexista on yleensä tullut postia, kun joku odottaa vahvistusta. Nyt ei postia ole tullut tai sitten se on vaan jäänyt huomaamatta tms.
Mitä noihin oikolukemisiin tulee, on oma motivaatio parin viime kuukauden aikana ollut vähän kortilla, mutta pitää yrittää potkia itteään nyt persiille.
Ja kyllä, toistaiseksi olen ainoa suomalainen koordinaattori, mutta enemmän kuin mielelläni soisin sinne muidenkin liittyvän. orit-nimimerkin takaa löytyy henkilö, johon suosittelen ottamaan yhteyttä, jos on pientäkään kiinnostusta ryhtyä koordinaattoriksi. Täällä foorumilla taisi olla nimimerkillä orit_y.
Olen noita molempia projekteja nyt muutamana iltana työstänyt, ja koska tuota Transifexin sanastoa ei näemmä käytetä, niin voisi vaikka täällä herättää keskustelua termeistä? Olisi pitänyt tehdä jotain listaa näistä sanoista tuossa matkan varrella, mutta nopeaa ja helppoahan noita on tuon haun avulla jälkikäteenkin muutella… :roll:
On muuten yllättävän hankalaa arvata, mihin asianyhteyteen lyhyet lauseet / yksittäiset sanat kuuluvat - etenkin tuossa On Going projektissa. Toisessa projektissa on sentään Key, josta voi jo päätellä paljon. Tämän takia on varmaan helpoin, ellei jopa ainut, tapa saada noista jotenkin järkeviä on tehdä jotkin käännökset ensin. Sitten katsoo asianyhteydessä niiden toimivuuden, ja tekee tarvittavat korjaukset.
Noista käyttäjien tasoista olikin ylempänä jo hyviä ehdotuksia, mutta mitä mieltä seuraavista:
Wazer = Wazettaja / Wazeri / ?
Pave = Päällystää / Piirtää / ?
No nyt lyö pää kyllä ihan tyhjää, mutta palaanpa asiaan, kun tulee jotain vastaan! :mrgreen:
Wazen tiimin henkilökuvaukset pitäisi katsoa vielä läpi. Tein tuossa urakkani alkuvaiheessa aika raakaversiot niistä, että sai jotkin käännökset aikaan, joten siitä vain hiomaan, hop hop :lol:
Entäs jos kaaosteorian hengessä kokeilisi joihinkin helppoihin termeihin päättömiä käännöksiä, herättäisi ehkä tarpeeksi MediaJulkisuutta? Joskus vaan on liian tyhmää maksaa liikaa
Ihan kaikista tuoreimmat käännökset eivät ole tuohon ehtineet mukaan, mutta lähes kaikki on kyllä käännetty. Tosin Tiimisivun (Tietoja->Tiimi) tekstit pitäisi kyllä kääntää kunnolla… :roll:
Korjaus- ja muutosehdotuksia voi laittaa vaikka tähän ketjuun, niin voin muutella tarvittaessa, tai sitten suoraan itse tekemään https://www.transifex.com/waze/ (jälkimmäinen = parempi :lol: )
Juu, Juuri ko käännös (mistä olen valittanut jo melkein vuoden päivät) katkaisi kamelin selän ja käärin hihat - eli liityin itse transfitexiin ja rupesin kääntämään. Löysin ko stringin ja olen ehdottanut korjausta jo viikon päivät sitten. Vaatisi pari puoltoääntä muilta kääntäjiltä, että tulisi voimaan.
WME suomennettu. Kerrankin pääsin määrittelemään termejä :twisted: Esimerkiksi tietyyppi Off-road / Not maintained on suomeksi Ajoura / Ei kunnossapitoa.
Noin kolmisen sataa kenttää oli suomentamatta. Nyt vaan odotetaan niiden hyväksyntää ja kaikkien tuhannen kirjoitusvirheen löytymistä :oops: