Oversetting

Flere som er interessert i å hjelpe til å oversette Waze til norsk? Neste versjon er på vei, og nye oversettelser trengs. Jeg registrerte meg som oversetter for noen måneder siden og har nylig blitt rekruttert som oversetter. Problemet er at det er tydeligvis bare meg som oversetter til norsk. Ingen andre er påmeldte på den norske prosjektfila.

Nå er engelsken min temmelig stødig og jeg har trua på at jeg gjør en grei jobb. Men det er faktisk en del som skal oversettes og jeg har ikke all verdens tid. I helga skal jeg på styggfylla for eksempel, og neste uke flyr jeg til Tyrkia. :slight_smile:

Dessuten, selv om jeg tror jeg gjør en grei nok jobb så gjør det ikke noe om noen leser over det jeg har gjort og kanskje kommer med andre forslag på enkelte ting, gjerne bare endre på noe om man ser en åpenbar bedre måte å si ting på. Det jo noen mye brukte fraser som ikke er så lett å finne velklingende norske talemåter til. For eksempel “Live Map”. Hva vil et kort og greit norsk navn på det være? Det korrekte er “Direkteoppdatert kart” men det blir litt klønete språkbruk føler jeg. Vipper mellom å bruke varianter av “kart som oppdateres fortløpende”, eller å rett og slett bruke “Live kart” på norsk da de fleste skjønner hva live er for noe. En annen ting som går igjen er “Map Chat”. Det er ikke så greit å komme med et norsk navn på noe der de fleste bruker det engelske ordet likevel. Så blir det “Kart-chat”? Eller “kartprat”? Hva er riktigst?

Waze er også glad i frasen “your local driving community”, nesten som et mantra å regne. Men “ditt lokale kjøresamfunn” blir bare dumt. Tenker på å bruke ordet “felleskap” istedet, men “å bidra til ditt lokale kjørefelleskap” klinger ikke veldig bra det heller. Har foreløpig omgått det ved å vri setninger til å snakke om “andre kjørende rundt deg”, men det går ikke alltid så greit det heller.

Det hadde ikke gjort noe å fått noen innspill på både disse og flere andre ting, så det hadde vært fint om flere hadde hatt lyst til å hjelpe til med oversettingen. Hvis man er interessert så er det bare å registrere seg på transifex.com som er et nettsted for oversettere som Waze benytter seg av. Send så en e-post til translations@waze.com og gi prosjektlederen Orit brukernavnet du registrerte der og fortell at du ønsker å hjelpe til med å oversette til norsk, så legger han deg til prosjektet og du kan sette igang. Han kommer nok til å akseptere all hjelp som blir tilbudt, så det er bare å hive seg på.

Håper flere er interessert. Er litt ensomt inne på prosjektet der. :wink:

Supert at du gidder å gjøre en innsats for oversettelsen. (Sist jeg sjekket så det ut til at Waze var oversatt med Google Translate).

Et par forslag:
Live map = sanntidskart
Driving community = kan vi ikke bruke medtrafikanter her? … “å hjelpe dine medtrafikanter” er i hvert fall bedre enn “andre kjørende rundt deg”

Da er jeg registrert og har sendt mail. Så får vi se om jeg får lov =)

Jeg er som mange andre nordmenn ikke glad i Norsk på PC/mobil software generelt, men støtter tiltaket da det kan gi flere bruker på Waze.

En av grunnene til at jeg alltid kjører SW på engelsk er dårlige oversettelser, så nå har jeg jo muligheten :wink:

Da var vi på 100% gitt =)

Garantert en del som må endres og justeres, spesielt når man får se det i appen. Både mtp context og plasshensyn.

Jeg har informert Orit og spurt hva neste steg er.

Oppfordrer alle som gidder til å se gjennom de forslagene som ligger der.

Edit: Orit svarer at han laster dette opp allerede i morgen, så da kan vi sjekke dette i Betaversjonen med en gang.
Hadde helt glemt at språkfilene var online, genialt! =)

Har meldt meg på “oversettingsteamet” nå :slight_smile:

Kom en ny bolk tekst i dag, “Waze- “share my drive” &“pick up” web pages- 3.5 version”.

Er en del iPhone-spesifikt der, så fint om noen kan se gjennom det. Samme gjelder egentlig resten også. Jeg har bare gått gjennom det rimelig kjapt, og ikke fått sjekket så mye på klienten enda.

Ja, jeg slo over på norsk versjon tidligere denne uken, og det er fortsatt en del som trenger en gjennomgang i forhold til kontekst og grammatikk.

Har nett blitt oversetter, og har gått gjennom ca 100 strenger (endra nokon, og kvalitetssikra resten) - men tar litt tid då det er ca 1500 “strenger”.
Har for tida litt begrensa med tid tilgjengelig - men kanskje folk som ikkje har eit ønske om å bli oversettere kan melde feil dei ser i klienten - i denne tråden - så gir det enklere å endre det :slight_smile:
(Høyres vertfall smart ut i mitt hode då “terskelen” er litt mindre for å legge det inn her framfor å bli oversetter sjølv.)
Dei som ønsker å oversette sjølv kan jo lese første posten om kordan ein går fram for å bli det.

Ta gjerne med “eksisterende tekst”, og “forslag til ny tekst”.
Gjerne og korleis ein kan finna denne feilen igjen i klienten (gjer det litt lettere å sjå setningen/ordet i sammenheng)

Har vertfall retta skrivefeilen “Katekorier” som hadde lurt seg inn i hovedmenyen.

Leiter etter “i” som kjem før antall meter i fotoboksvarsel slik at me kan endra denne til “om” (Om 200 meter). Var litt vanskelig å finne denne då søkeverktøyet tilsynelatande ikkje er det beste i online-editoren.

Edit:
Og sjølv om posten min er på fin “nynorsk med innslag av bokmål”, så har eg ikkje planar om å nynorskifisere bokmål-språket i klienten.
Då er det heller ein vurderingssak på sikt om me skal laga ein på nynorsk i tillegg - men første prioritet bør vera å få perfeksjonert språket i den eksisterande.
Oversetter har gjort god jobb, men av og til er det tastefeil i ord, og av og til har oversettelsen blitt litt feil når den kjem i ein sammenheng i klienten (som i/om før meter i fotoboks, som truleg er “in” på Engelsk, uansett betydning).

Selv om ikke denne tjenesten er tilgjengelig ennå fant jeg en liten skrivefeil under bensinstasjon innstillinger. “Sorter etter”, der står det Distasne

Retta.
Source string: Distance
Translation: Distanse

Første og siste gong det skjer i dette tempoet :wink:

Da tok jeg med en kosestund med Waze og gikk gjennom alle menyvalgene. Det var noen feil å finne og litt synsing med forslag også.

Road goodies
Meny > Innst…nger > Skjerminstillinger > Vis på kartet

På engelsk er det et alternativ som heter “Road goodies”, som på norsk er oversatt til “Vil du se den raskeste ruten til:”. For å være helt ærlig så skjønner jeg ikke hva dette er, verken på norsk eller engelsk så her har jeg ikke noe annet forslag enn at det bør endres. :slight_smile:

Andre ting:
Rapporter>Fare på veien>Veiskulder
Tekst er : Manglende skild
Forslag : Manglende skilt

Rapporter>flere steder
Teksten for “Min retning”/“Motsatt retning” er for lang og fremstår som Min…ning og Mots…ing

Naviger>Katekorier
Forslag: Naviger>Kategorier

Naviger>Kategori>Storkiost
Forslag: Storkiosk

Naviger>Kategori>Hotel/Motel
Forslag: Hotell/Motell

Meny>Min poengsum
Når jeg går inn her står teksten vekselvis på fransk, spansk og engelsk.

Meny>Waze-grupper
Her står alt på engelsk.

Meny>Mitt Kallenavn
Den forklarende teksten i bunnen er på engelsk.

Innstillinger>Navigasjon
Rute utseender.
Forslag: Ruteberegning

Innstillinger>Bensinstasjoner>Foretrukket bensinstasjon
Forslag: Foretrukket bensinmerke

Også litt synsing til slutt da :slight_smile:
Naviger>Arbeide
Synes dette høres litt klønete ut, foreslår “Jobben”.
Det samme med ordet “borte” i f.eks. “10 km borte”, personlig synes jeg det er mer riktig å si “10 km unna”. (kanskje bare jeg som synes dette :))
Meny>Min Waze : Der står det info om brukeren øverst og det står f.eks. “Mindre enn 10 km/h”, burde kanskje stå km/t.
Jeg synes når det står “Ble med 4 måneder siden” høres litt klønete ut og foreslår “Ble med for 4 måneder siden”. Dette er en gjenganger som vises mange steder.
Meny>Min Waze : Mine spesialiteter. På engelsk står det “My specials”. Dette er vel mer i retning av verdikuponger og andre tilbud etter hva jeg har skjønt, fordi når man klikker der står det No coupons saved. Forslag Mine tilbud. Samtidig når man går inn bør det kanskje stå noe sånn som Ingen tilbud lagret.

Tok litt tid dette - då eg hadde slått av varsling på tråden her.
Mange gode innspill.
Har retta dette og ein del anna i dag.

Leste feil. Trudde du skreiv at det ikkje stod noko bak tallet i heiletatt.
Har endra km/h til km/t.

Screenshot_2013-06-04-16-03-07.png

“Å Faen!” er kanskje et litt uheldig ordvalg.

Byttet det til “Uffda!” jeg =)