Erreur de traduction française sur WME

Bonjour,

j’ai remarque une petite erreur de traduction sur les types de POI. Dans la liste des types il faudrait remplacer Loisir par “Loisirs”.

Bonne soirée.

fait dans la base de traduction il faut attendre la prochaine synchronisation avec l’éditeur
(pas de délai connu :()

Bonjour,

Autres erreurs sur la fenêtre de gestion des restrictions:
-Restrictions programmées [et non “programmés”]
-Transports publics [et non “publiques”]

J’ai également un doute sur Vhl: je suppose qu’il s’agit de Véhicules légers, il me semble que l’abréviation usuelle (voire administrative) est VL

Cordialement,

fait dans la base de traduction il faut attendre la prochaine synchronisation avec l’éditeur
(pas de délai connu :frowning: )
pour info (puisque l’abréviation à été supprimée
Vhl véhicule
VL véhicule léger

Bonjour,

j’ai constaté une faute d’orthorgraphe depuis la mise en place des locks automatique.

“Ce segment a un verou-traffic niveau” devrait-être “Ce segment a un verrou-traffic niveau” (verrou prends 2 * r )

A+

Et trafic, un seul ‘f’ :wink: ; corrigé pour la version en attente de l’éditeur…

oui comme quoi il faut toujours se relire plusieurs fois… :oops:

Ouups, j’allais justement corriger mon message sur trafic :slight_smile:

Bonjour,

encore une légère erreur de traduction dans les liste des Points d’intérêts :
Gravière / Carriére –> Gravière / Carrière

Le terme anglais Levee qui est actuellement traduit en Levée, je le traduirais plutôt en Digue.

A+

Oui une digue est une levée de terre

A terme la liste des poi / landmark va evoluer

Envoyé de mon iPad à l’aide de Tapatalk